Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erande Iraremasen



  • Ascendance of a Bookworm

    Infos:
    Startterrmin: 3.10.19
    Episoden: 14
    Studio: Ajia-Do
    Genre: Isekai, Slice of Life, Fantasy
    Original: Webnovel (angeschlossen) -> Light Novel (läuft noch), Manga-Adaption
    Opening: Masshiro von Sumire Moroboshi
    Ending: Kamikazari no Tenshi von Megumi Nakajima


    Story:
    Motosu Urano, a book-loving college student who just got her Librarian certification and was supposed to enter the job of her dreams after graduation, was killed during a massive earthquake crushing her underneath a pile of her own massive collection of books.


    Wishing for reincarnation in order to read even more, she got reincarnated to a world with a low literacy level and very few books, limited only to the nobility of the world. As she reincarnated as 5-year-old daughter of a lowly soldier, Maine, no matter how much she wants to read, there is no way there are any books around. If there are no books then what do you do? You make them yourself of course... What her goal is, to become a librarian no matter what, and to live a life surrounded by books. For starters she begins from making them.


    PV:

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Meinung:
    Band 1 der LN habe ich nun fertig und es hat mir recht gut gefallen. Es ist vor allem interessant zu sehen wie Myne sich mit ihrem kranken und kleinen Körper durch die Welt kämpft und auf verschiedenste Arten versucht an ihr Ziel zu kommen aber auch ihr Leben in dieser Welt, welche auf Mittelalter-Niveau ist, besser zu machen. Dabei hat die Autorin versucht verschiedene Faktoren des Lebens von Leuten der damaligen Zeit zu beachten. Wodurch die Welt durchdachter wirkt wie die meisten Isekai-Titel.
    Ich muss sagen dass ich Myne auf Anfang mit ihrer krankhaften Besessenheit von Büchern etwas nervig fand aber das hat sich recht schnell gebessert.
    Das einzige Kapitel was sich in Band 1 gezogen hat war das "Koch-Kapitel" aber zu lesen wie jemand kocht ist halt nicht sonderlich spannend.
    Ist ist außerdem zu erwähnen dass die Reihe zwar Mynes Altern begleitet aber das ganze nicht so schnell von statten geht. In Band 1 (um die 300 Seiten) vergeht knapp ein Jahr. Im aktuellen Novelstand in Japan ist sie um die 13 Jahre. Die Pv zeigt vor allem Szenen aus Band 1 aber ganz am Ende auch Szenen aus Band 3 oder 4? Jedenfalls aus dem 2. Part der LN. Die LN ist in Part unterteilt welche ein paar Novelbände umfassen und orientieren sich an Lebensabschnitten von Myne. Ach ja und der Fantasy Anteil ist am Anfang ziemlich gering und steigt in den weiteren Bänden an. (fast schade da das Bodenständige der Novel echt mal was neues war...) Ich bin sehr gespannt auf die Adaption und freue mich auf Band 2 im November

    • Offizieller Beitrag

    Ich werd' diesen Anime auch schauen, weil die Prämisse interessant klingt und ich den Zeichenstil mag, der sich nicht an typischen LN-Adaptionen orientiert. Trailer lässt nette Unterhaltung vermuten und deine Meinung dazu, Kiriko, auch. ^^ Interessant, dass sie offenbar ohne Timeskips altern wird, wenn ich das richtig verstanden habe.

  • Ich habe nun bis Band drei gelesen und kann den positiven Eindruck bestätigen. Allerdings hat Mynes Nerven für mich noch bis weit in Band zwei hinein angehalten :-)

  • Ich werd' diesen Anime auch schauen, weil die Prämisse interessant klingt und ich den Zeichenstil mag, der sich nicht an typischen LN-Adaptionen orientiert. Trailer lässt nette Unterhaltung vermuten und deine Meinung dazu, Kiriko, auch. ^^ Interessant, dass sie offenbar ohne Timeskips altern wird, wenn ich das richtig verstanden habe.

    Joah es wird schon schneller "vorgespult" wenn z.b. im Winter wo die Leute wegen der Kälte drinnen bleiben nicht viel passiert aber trotzdem wird genau geschildert was die Leute in dieser Zeit machen. Was halt vor allem schön ist dass halt Sachen wie das Herstellen von Alltagsgegenständen, das Schlachten von Tieren, Arbeit, Bildung und Feiertage beleuchtet werden. Myne wirkt dabei natürlich recht naiv da sie aus dem modernen Japan kommt und die Welt in der sie nun lebt halt einfach europäisches Mittelalter ist.

    Ich habe nun bis Band drei gelesen und kann den positiven Eindruck bestätigen. Allerdings hat Mynes Nerven für mich noch bis weit in Band zwei hinein angehalten :-)

    Joah in Laufe des Bandes fand ich ihre Naivität gegenüber einigen Sachen noch etwas nervig. Ich meine ihre Erwartungen sind manchmal einfach zu "modern"?


    Ach und manchmal wirkt sie auch etwas zu Besonders. Ist aber das typische Isekai-Protagonisten-Problem. Gerade was im Epilog von Band 1 rauskommt finde ich wieder recht "nervig" , ich hätte gut ohne diese Sachen auskommen können, hoffe aber das die Autorin was erträglich daraus macht.

  • Hat noch niemand in den Anime reingeschaut?


    Bisher ist die Adaption nämlich echt gut. Wobei man das "Fremdsprachen"-Missverständnis leider weglässt. Immer wenn die "alte" Myne (ich bleibe bei der J-Novel Schreibweise da diese so mit dem Autor abgesprochen ist) ein Wort nicht in ihrem Gedächtnis hat, kommen wenn unsere Myne dieses Wort benutzen will nämlich die japanischen Begriffe aus ihrem Mund. (geht schwer in einem Anime). z.b. bei dem Buch in Folge 1. Da die alte Myne sich nicht dafür interessiert hat hat sie auch nie was Wort Buch gelernt, es existiert der Begriff für mich also nicht in ihrem Gedächtnis. Wenn Myne also etwas sagt was die alte Myne nicht kennt kommt automatisch japanisch aus ihrem Mund. In den Fall also "Hon". Das kennen die Leute aus dieser Welt aber nicht und deswegen auch die verwirrten Blicke. Die Leute wissen schon alle was Bücher sind. Deswegen fragt Myne auch in Episode 2 wie man Pergament in dieser Welt nennt damit sie das Wort kennt und nicht wieder japanisch aus ihrem Mund kommt ^^
    Übrigens darf der Priester nur am Ende von jeder Episode vorkommen (und das Anime-only-Ding in Episode 1 mit ihm) weil dieser Charakter wohl in Japan extrem beliebt ist und man nicht warten will bis er dann ziemlich spät in Anime auftaucht.

    • Offizieller Beitrag

    Danke für die Erklärung mit den Sprachproblemen, Kiriko. Ich hatte mich desbezüglich nämlich auch gewundert und so ergibt das ganze schon deutlich mehr Sinn.


    Mir haben die ersten beiden wirklich sehr sehr gut gefallen. Ihr beide habt geschrieben, dass euch Main* anfangs ein wenig auf die Nerven gegangen ist, aber ich hab es bisher nicht so empfunden. Ihr Buchwahn ist natürlich etwas übertrieben, aber bisher hatte ich nicht den Eindruck, dass es überhand nimmt. Auch der Rest des Casts wirkt sympathisch und es macht mir als Zuschauer Spaß diese Welt gemeinsam mit Main zu entdecken.


    *In meinen Untertiteln steht Myne, irgendwo habe ich Maine gelesen, aber im Anime selbst steht Main! Zumindest waren die Buchstaben klar an das römische M, A, I und N angelehnt, weswegen mir Myne als Transkription absurd erscheint. Natürlich würden englischsprachige Nutzer das falsch aussprechen, weswegen Myne schon sinnvoll ist und die Autorin damit sicher einverstanden ist. Im Anime muss man es dann natürlich entsprechend beibehalten, selbst wenn Sprecher die Aussprache dort vorgeben können, aber dann hätte man am besten das Bild editieren sollen, da jeder merkt, dass da was falsch ist. Vielleicht schreibe ich gerade zu viel zu so einer Kleinigkeit, aber das bricht einfach die Immersion :/


    Die Illustration von Yuu Shiina am Ende der ersten Folge war <3 Finde sie hat einen tollen Zeichenstil. Bisher kannte ich sie nur aus Trails in the Sky.

  • Die Pre-Credit Szene in Episode 1 ist nicht Anime only - die kommt nur später in der LN als die englische Übersetzung bisher ist... Band 6 oder 7 oder so...
    Bis jetzt bin ich mit der Umsetzung auch sehr zufrieden. Pacing ist mMn sogar wesentlich besser als in der Novel, da man ziemlich viel weggelassen hat, wo Myne einfach nur krank im Bett liegt - und auch ihre Buchversessenheit hat man im Anime meinem Gefühl nach etwas zurückkgedreht. Das war im Buch noch deutlich schlimmer...
    Und die offizielle Schreibweise is Myne. Die Schriftzeichen der Welt waren in der LN nirgends abgebildet, aber ich sehe die einfach als komplett unverwant mit irgendwas von der Erde - würde auch kaum Sinn ergeben wenn die von Latein abgeleitet wären...

    • Offizieller Beitrag

    auch ihre Buchversessenheit hat man im Anime meinem Gefühl nach etwas zurückkgedreht. Das war im Buch noch deutlich schlimmer

    Dann erklärt das wohl, warum mein Eindruck ein anderer war als eurer beim Lesen des Buches :D



    Und die offizielle Schreibweise is Myne. Die Schriftzeichen der Welt waren in der LN nirgends abgebildet, aber ich sehe die einfach als komplett unverwant mit irgendwas von der Erde - würde auch kaum Sinn ergeben wenn die von Latein abgeleitet wären...

    Quelle für die offizielle Schreibweise? Es sei denn du meinst die offizielle Lokalisierung. Ich aber rede davon, wie der Name ursprünglich von der Autorin gedacht war und nicht was fürs Ausland abgesegnet wurde und was nicht (Namensänderungen in Lokalisierung sind SEHR üblich). Und da steht jedenfalls die Anime-Adaption gegen die englische Lokalisierung der Buchvorlage.


    Zu den Zeichen:
    1.) Redest du jetzt von einer historischen Verwandtheit in einem fiktiven Setting? Ich verstehe nicht ganz …
    2.) Warum würde es keinen Sinn ergeben, dass sich die Zeichen von lateinischen Buchstaben ableiten? Weil das Setting nicht die Erde ist? Es geht doch eher darum, woher derjenige die Zeichen abgeleitet hat, der sich diese für den Anime ausgedacht hat. Ich bin auch bei weitem nicht der einzige, der bei den Symbolen direkt an lateinische Buchstaben denken musste. Ich bin auch nicht der einzige, der danach angefangen ist Main zu schreiben, wobei es für Englischsprachige sicher komisch ist, wenn der "main character" so heißt. Ich als Deutscher nehme jedenfalls lieber "benannt nach einem Fluss"; den Namen gibt es ja nicht so wirklich in irgendeiner Schreibweise.

  • Die Pre-Credit Szene in Episode 1 ist nicht Anime only - die kommt nur später in der LN als die englische Übersetzung bisher ist... Band 6 oder 7 oder so...

    Ah danke für die Info!
    Dachte weil das so passend "rahmenhaft" für den Anime ist das sei Anime-only.
    Man hätte es trotzdem nicht unbedingt einbauen müssen ^^° Mir wäre da der LN Anfang lieber gewesen da man dort ja noch was von ihrem alten Leben mitbekommen hat.
    Aber naja man wollte halt den Priester Charakter drinnen haben.


    Ich glaube das wenige nervige kommt auch dadurch dass man nicht zu 100% alle ihre Gedanken mitbekommt wie in der LN sodass man nicht ständig mitbekommt wie versessen sie auf Bücher ist. Wobei man in Episode 2 doch ihre Naivität meiner Meinung nach etwas merkt. Ich meine sie sollte eigentlich wissen das Pergament in dieser Zeit wirklich extrem teuer war und die Analphabeten-Rate extrem hoch.

  • Quelle für die offizielle Schreibweise? Es sei denn du meinst die offizielle Lokalisierung. Ich aber rede davon, wie der Name ursprünglich von der Autorin gedacht war und nicht was fürs Ausland abgesegnet wurde und was nicht (Namensänderungen in Lokalisierung sind SEHR üblich). Und da steht jedenfalls die Anime-Adaption gegen die englische Lokalisierung der Buchvorlage.



    Zu den Zeichen:
    1.) Redest du jetzt von einer historischen Verwandtheit in einem fiktiven Setting? Ich verstehe nicht ganz …
    2.) Warum würde es keinen Sinn ergeben, dass sich die Zeichen von lateinischen Buchstaben ableiten? Weil das Setting nicht die Erde ist?

    Na ja, die offizielle Übersetzung der LN gibt es nun ja schon eine Weile, und grundsätzlich finde ich es unnötig und verwirrend wenn nun davon abgewichen wird... Das ganze wäre natürlich leichter, wenn Myne wie viele andere Charaktere (Eva, Ferdinand, Lutz, Otto,..) einen "echten" Namen hätte...
    Und ja, es gibt keinen Grund, warum die Zeichen in dieser Fantasywelt mit lateinischer Schrift verwandt sein sollten. Solange wir nicht des Rest des Alphabets kennen, können diese vier Buchstaben sowohl für M, Y, N und E stehen als auch für M, A, I und N.

    • Offizieller Beitrag

    Mir geht's ja jetzt nur um diejenigen, die den Anime schauen, die Schriftzeichen sehen, dann die Untertitel und denken "Huh!?". Deswegen meinte ich ja, dass die Lokalisierung das hätte ändern müssen, aber natürlich wird das bei Crunchyroll nie passieren. Diejenigen, die die Untertitel machen, haben glaube ich nicht einmal die Möglichkeit dazu, das Video zu editieren (Spekulation).


    Und ja, es gibt keinen Grund, warum die Zeichen in dieser Fantasywelt mit lateinischer Schrift verwandt sein sollten. Solange wir nicht des Rest des Alphabets kennen, können diese vier Buchstaben sowohl für M, Y, N und E stehen als auch für M, A, I und N.

    Na es gibt einen Grund, der sich auffälliger Zufall nennt. Die Aussprache von Main stimmt mit der Aussprache ihres Namens (マイン) überein, inbesondere wenn man die Masse an deutschen Namen im Anime bedenkt (Ralf, Otto, Lutz, Günther, …) und dann sehen die Zeichen zufällig sehr ähnlich aus.

  • Myne ist englisch gesprochen wie Main wenn man dies deutsch (wie bei Frankfurt am Main) spricht. Merkwürdige Angleichungen von Untertiteln hab ich in letzter Zeit öfter beobachtet. Wobei mir hier "Myne" eher stimmiger scheint als Name. (Außer es gibt nen japanischen tatsächlichen Namen der Main gesprochen wird.) Bei Isekai Cheat Magician hatten sie ja letztens anfangs "Myura" und dann daraus "Muller" gemacht obwohl nicht ersichtlich dass der Anime sich sonst an dt. klingenden Namen orientiert.


    Irgendwer auf MAL meinte bei einer Diskussion, dass auch beo offiziellen Untertiteln die japanischen Lizenzgeber vorgeben wie es heißen soll. (Und angeblich hätte Alucard Arucard heißen sollen und die Fans hätten sich erst durchsetezn müssen dass Alucard erlaubt wurde.) :D (Dabei ist das eindeutig, weil es an Dracula angelehnt war - rückwärts halt. Und dass die Japaner das meinten. Also Angleichung richtig - statt sinnlos die japanischen Laute zu nehmen und zu umschreiben 1:1.)


    Man sollte sich da also nicht zu viel Gedanken machen. (Am grausamsten - und Drop-Grund für mich - warn die englischen Namen beim Anwalts-Anime. Weil die halt in der engl. Community durch die Games bekannt warn. Aber so weird wenn total was anderes gesprochen wird als da steht. Da kann man nen Anime einfach nich genießen.)

    • Offizieller Beitrag

    Klar stimmt die Aussprache überein. Japanische Aussprache ist ja praktisch identisch mit deutscher

    Na klar. Mir geht es allerdings darum, dass die Buchstaben zufällig so aussehen wie die lateinischen Buchstaben für Main und dass man diesen Namen eben so aussprechen kann, z. B. im Deutschen oder wie von dir genannt im Japanischen auch selbst nach Transkription.

  • An den ersten beiden Episoden stört mich, dass weder die Eltern noch ihre Schwester skeptisch über Maine werden, es also scheinbar selbstverständlich bleibt, wie sie sich plötzlich vollkommen anders und fremd verhält. Ihre Wiedergeburt war sowieso ungewöhnlich dunkel gewesen, immerhin musste dafür ein fünfjähriges Mädchen sterben. Persönlich würde mich ein solcher Umstand ziemlich schwer belasten.

  • An den ersten beiden Episoden stört mich, dass weder die Eltern noch ihre Schwester skeptisch über Maine werden, es also scheinbar selbstverständlich bleibt, wie sie sich plötzlich vollkommen anders und fremd verhält. Ihre Wiedergeburt war sowieso ungewöhnlich dunkel gewesen, immerhin musste dafür ein fünfjähriges Mädchen sterben. Persönlich würde mich ein solcher Umstand ziemlich schwer belasten.


    Es fällt ihnen schon auf das Myne nun viel aktiver ist und sich anders verhält. Aber da sie nun endlich was für die Familie beiträgt sind sie dem ganzen eher dankbar. Man muss auch beachten dass die alte Myne eigentlich ziemlich passiv war bisher da sie gefühlt 90% der Zeit krank war. Zudem hat sich ihr Zustand nicht sofort gebessert sondern Myne musste lang trainieren um überhaupt so fit zu werden wie sie jetzt ist. Schlachten etc.kannte sie daher noch überhaupt nicht da ständig krank. Zudem ist sie 5 Jahre da ist der Charakter meine ich auch noch nicht so wirklich fest aber joah die Eltern sind aktuell eher erfreut dass das Kind endlich zu was gebrauchen ist :D


    Die alte Myne wäre so oder so gestorben das liegt sicher nicht daran dass sie Platz machen musste. Unsere Myne hat einfach den Körper übernommen als er gerade frei wurde.


    Edit: Fast vergessen. Sie hat auch ne Ausrede wenn ihre Eltern fragen warum sie plötzlich so vieles kann: ihre Babysittern. Normalerweise verbringt Myne dort die Zeit wenn Tuuli im Wald ist und ihre Eltern bei der Arbeit. Sie behauptet ihre Babysittern habe ihr das alles beigebracht ^^

    • Offizieller Beitrag

    Sie hat auch ne Ausrede wenn ihre Eltern fragen warum sie plötzlich so vieles kann: ihre Babysittern. Normalerweise verbringt Myne dort die Zeit wenn Tuuli im Wald ist und ihre Eltern bei der Arbeit. Sie behauptet ihre Babysittern habe ihr das alles beigebracht

    Im Anime wird keine Babysitterin erwähnt. Sie erklärte es bei den Pfannekuchen in Episode 3 damit, dass sie mehr oder weniger kreativ geworden ist. :D



    Allgemein zu Episode #03


    Hier ist dann wirklich deutlich geworden, dass die alte Main wahrscheinlich gestorben ist/wäre. Ob sie nun in unserer Zeit als Motosu Urano weiterlebt? Ansonsten war die Folge wirklich putzig. Mathe-Ass Main, yay!

  • Im Anime wird keine Babysitterin erwähnt. Sie erklärte es bei den Pfannekuchen in Episode 3 damit, dass sie mehr oder weniger kreativ geworden ist. :D


    Allgemein zu Episode #03


    Hier ist dann wirklich deutlich geworden, dass die alte Main wahrscheinlich gestorben ist/wäre. Ob sie nun in unserer Zeit als Motosu Urano weiterlebt? Ansonsten war die Folge wirklich putzig. Mathe-Ass Main, yay!


    Nun liegt sicher daran dass man die Dame nicht gezeigt hat in Episode 2 ^^ Der Anime lässt doch noch Sachen aus. Myne war nicht gerne bei der Babysittern da diese sich niciht wirklich um die Kinder kümmerte sondern einfach in dem Raum setzte und dann einfach weg war. Am Ende hat sich Myne dann um die Kinder gekümmert. Danach hat Myne sich bemüht möglichst nützlich zu sein um nicht mehr dort abgeladen werden zu müssen.


    Ich mochte den Winter Teil im der LN (gut ich mag an sich den Winter) ^^ Wirkte alles irgendwie gemütlich und ich mochte es dass alle zusammengesessen haben. Diese ruhige Alltagsatmosphäre ist wirklich das beste an der Reihe bisher und sie hebt sich damit deutlich von den Harem-Action-Comedy-Game-Isekai Stories ab.
    Nun auf MAL ist vielen der Anime zu langweilig >_> Kann ich echt nicht verstehen...


    Wäre wirklich süß wenn die alte Myne jetzt in Japan leben würde :D Uranos Mutter würde sich sicher freuen endlich ne Tochter zu haben welche nicht ständig vor Büchern hockt und sie hätte endlich nen gesunden Körper....vorausgesetzt sie würde wieder leben da Unrano ja in Japan von Büchern erschlagen wurde ^^°

  • Episode 3


    Mich hatte eher der Prolog zur ersten Episode abgeschreckt, welcher schon ziemlich nach typischem Isekai roch, mit dem Hohepriester und seiner Magie. Iyashikei dagegen mag ich sehr und in dieser Hinsicht überzeugt der Anime auch bislang. Einerseits zeigte die Familie diesmal tatsächlich ein Interesse an ihrem veränderten Verhalten, andererseits war das gemeinsame Werkeln im Winter wirklich rührend gewesen. Main taut auf und denkt nicht mehr bloß an Bücher, sondern kümmert sich inzwischen sogar um andere. Besonders durch den betriebenen Aufwand um etwas Haarschmuck für ihre Schwester wurde das verdeutlicht.


    Der/die AutorIn bemüht sich auch um eine möglichst getreue Darstellung des bäuerlichen Alltags. Sicher bleibt viel davon idealisiert bzw. halbwahr, trotzdem ist es lobenswert, wie dadurch ein historischer Kontext geschaffen wird.

    • Offizieller Beitrag

    Nun auf MAL ist vielen der Anime zu langweilig >_> Kann ich echt nicht verstehen...

    Ist auf anderen Seiten wie aniDB oder aniSearch nicht anders. Liegt wohl daran, dass der Anime zumindest nicht auf den typischen westlichen Anime-Fan von heute zugeschnitten ist. Wenn slow-paced Anime wie z. B. Kemono no Souja Erin heute laufen würden, könnte ich mir eine ähnliche Reaktion vorstellen ^^