• Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • MAPPA machen die letzte Staffel von Shingeki no Kyojin (Attack on Titan):
    https://myanimelist.net/forum/?topicid=1843316


    Muss mal noch beim Manga auf aktuellen Stand lesen (liege bestimmt 2-3 Kapitel im Rückstand). Mal sehen ob der Manga dann bald fertig wird und das 2-cour werden. Es war ja glaub noch recht viel offen.
    Schön aber, dass MAPPA (gut bei Originalwerken ... na ja außer bei Listeners aktuelle, da ist dre Plot lahm) mal nen halbwegs ordentlichen Manga adaptieren. Bisher relativ viele Manga adaptiert, wo lahmer Plot rauskam am Ende.


    Shingek der Manga sagte mir zwar auch persönlich weniger zu im Laufe der Zeit. Aber die Fans mögen es weiterhin. Und bei mir liegts wohl am monatlichen Release, wenn man mal aufgeholt hat. ("Was passierte noch gleich?" denk ich mir immer und hab vergessen, was los war.) Da ist die animierte Version doch toll - zumal sich der Anime bisher von Staffel zu Staffel steigerte. MAPPA wird das sicher nich versauen.

  • Also das PV zur finalen Staffel...in der ersten Minuten sieht das aus wie ein Trailer zu einem kompletten anderen Titel?? So viele unbekannte Charaktere und auch ein paar Titanen kommen mir komplett neu vor. Na gut, wird ein ordentlicher Time Skip sein. Das wirkt eher so als hätte man nochmal volle 2cour Zeit, um das Ding abzuschließen. Bin irgendwie null drin im SnK-Universum, die letzte Staffel hatte aber ein paar sehr coole Folgen (z.B. mit Dad).
    Ja, aber FInale...freue mich drauf.

  • Trailer für Japan Sinks, neuer Anime von Science Saru und Masaaki Yuasa


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • Habe neulich erst den Film aus den 70ern gesehen. Mit Tamba Tetsuro und Fujioka Hiroshi.


    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Das Buch habe ich auch mal gelesen fand's aber nicht so toll. Sehr dystopisch.

    Staatsangehörigkeit: Unbekannt | Alter: Unbekannt | Name: Unbekannt | Alias: Golgo 13

  • Na da hat ja Kaze zugeschlagen..... freut mich sehr.....


    Tensei shitara Slime Datta Ken, The Rising of the Shield Hero und Dr. STONE...... sehr geil.....


    Die ersten zwei hole ich mir auf jeden fall......^^


    "Ich tue nichts, was ich nicht tun muss. ... Was ich tun muss, tue ich schnell."

  • Ein erster Trailer zum Deutsch DUB zu Shield Hero.....


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    "Ich tue nichts, was ich nicht tun muss. ... Was ich tun muss, tue ich schnell."

  • Comedy pur. Die Szene ist glaub aus der Folge ab der ich aufhörte den Anime weiterzugucken. Klingt mit dem dt. Sprecher für den Mainchar so ziemlich lustig.

  • Mh, ich hätte mir eine tiefere Stimme für den Helden des Schilds gewünscht, hätte vielleicht ein wenig besser gepasst.


    Das man Emotionen im Vergleich zum Original nicht so stark rüberbringen kann, ist leider meistens so.

  • Stifler als Schildheld. Das könnte interessant werden. Und wenn ich mich da jetzt vertue, hat man Giuliana JAKOBEIT auch gehört, wobei das auch ein Schuss in den Ofen sein könnte.


    Ne, ist Sonja Spuhl. Die Zwei hören sich aber auch ähnlich an.

    • Offizieller Beitrag

    Warum müssen deutsche Dubs ständig so unfreiwillig komisch klingen? Es gibt ja schon Dubs, die kann man sich anhören. Bei Shield Hero bin ich schon nachdem kurzen Clip von Naofumis Stimme pissed.
    Es fehlt nicht nur der Verzweiflung, es fehlt so ziemlich alles...


    Ich verstehe es vor allem bei solchen Anime nicht, wieso man das nicht "seriöser" umgesetzt bekommt. Das man einen Moe-Moe-KyoAni nicht immer einfach umgesetzt bekommt, ist für mich noch nachvollziehbar. Aber hier fehlt mal halt irgendwie die Ernsthaftigkeit.

  • Ich fand besonders das "scheiße, verdammte scheiße" so unfreiwillig komisch. Klar: Es gibt Fans, die nen Dub bevorzugen, da sie weniger gern lesen. Und manche finden auch, dass die Dubs okay sind oder bei manchen Dubs es sogar sehr gut ist. Aber für mich ist es einfach schon zu sehr Gewohnheit. So wie ich keinen dt. Sub mehr will und da auch noch englischen Sub lese.


    "Held des Schilds" mag auch erst mal merkwürdig klingen - so als wolle man zeigen, was die dt. Sprache so kann. Statt einfach "Schildheld" oder so zu nennen. Aber nur weil man im engl. vielleicht gut "Shield Hero" sagen kann ... sollte man nicht vergessen, dass das japanische Konstrukt auch sowas ähnliches wie das "des" mit drin hätte. (Tate NO Yuusha.)


    Aber die Emotionen bei so "Ausbrüchen" - find ich meist komisch. Vielleicht muss man das auch von Anfang an sehen und langsam an die Stimme des Sprechers gewöhnt werden. Leute die die Serie pur auf GerDub gucken ohne vorher den japanischen Dub gekannt zu haben ... haben eh andere Eindrücke. Ich merkte teilweise wie es sich komisch anfühlte, als ich mal Serien guckte, die ich von sehr viel früher ausm dt. TV mit Dub kannte. (Wo ich sie eben zuerst dort mit dem Dub kennengelernt hatte.)


    Aber ich merk das mittlerweile viel öfter. Auch bei englischsprachigem Kram, wo ich zuerst mal die westliche engl. Realserie auf englisch guckte und dann später mal nen Clip dazu mit dt. Dub sah. Oder sogar bei amerikanischen Filmen (was die meisten in unserer Gegend ja sind) die ich nie vorher im Orginal sah ... grad bei älterem Kram ... wo ich mir denk dass es "komisch" wirkt.



    Liegt eventuell auch daran, dass die Zeilen im Original ne andere Zeitdauer hatte und man in der Übersetzung mehr (oder weniger) Sprechzeit braucht und dann das Zeug kürzer oder schneller sprechen muss, damit die übersetzte Zeile da in den Zeitrahmen passt. (Oder dann Wörter anpassen muss.)

    • Offizieller Beitrag

    Wobei es bei Serien durchaus auch vorkommt, dass der Dub besser ist. Ich habe z.B. House damals sowohl im Originalton (direkt nach Release) als auch später bei deutscher TV-Ausstrahlung in der Synchronfassung gesehen. Die schauspielerische Leistung von Hugh Laurie in allen Ehren, aber ich finde Klaus-Dieter Klebsch hat den zynischen griesgrämigen House noch einmal das gewisse etwas mitgegeben.


    Die Wortwahl ist es ja nicht einmal. Ob nun "Held des Schild(e)s" oder Schildheld. Draufgeschissen. Im Original heißt es ja, wie du sagst, auch Tate NO Yuusha. Insgesamt sind sich Deutsch und Japanisch häufig gar nicht so unähnlich. Mir geht es einfach eher darum, dass man nicht das Gefühl hat, dass die Synchronsprecher ihre Rolle ernst nehmen bzw. sich wirklich in diese Rolle hineinversetzen. Es wirkt aufgesetzt und damit einfach glaubwürdig. Wie ein extrem schlechter Fandub.


    Na ja. Anime und Synchronisationen. Das ist eine Never-Ending-Story. Ich werde nie großer Fan davon sein.

  • Viele alte Serien bedienen sich auch erfahrener Sprecher, das Beispiel Dr. House ist schon ein Paradebeispiel, aber auch Scrubs oder Two and a Half men haben richtig großartige deutsche Synchronisationen. Neuere Produktionen Hollywoods schaue ich tatsächlich auch wieder auf englisch, finde die Stimmen von Serien wie Supernatural, Sherlock oder diversen Netflixserien wieder so unpassend, manchmal ist das echt wie inner Losbude. Entweder gewinnste, aber meistens ist es ne Niete.
    Bei Anime finde ich es, budgettechnisch, nehme ich an, sogar etwas gravierender, da ich bei German Dub oft das Gefühl habe, irgendwelche Amateure von der Straße wurden vom Synchrostudio aufgegabelt und für einen Hungerlohn vors Mikro gestellt. Selten so wenig Emotion und Betonung erlebt. Wenn ich da an manche erfahrene Sprecher denke und deren Synchronisationen, die diverse Anime damals hatten... (Spezifisch Anime wie Samurai Champloo, Elfen Lied oder Cowboy Bebop, die sich wirklich sehen lassen können).
    Sogar RTL II hat da einen besseren Job hingelegt als manch ein Anime heutzutage.


    Hashibira Inousuke [Original: Mochipanko I Edit: Ryomou] Kimetsu no Yaiba

    • Offizieller Beitrag

    Ich finde, man sollte nicht immer alles auf die Sprecher alleine schieben; auch Synchronregie und natürlich das Drehbuch selbst sind von enormer Wichtigkeit. Selbst der beste Sprecher vermag es nicht einen gestelzt klingenden Satz natürlich klingen zu lassen und das ist oft ein gewaltiges Problem.


    Die Wortwahl ist es ja nicht einmal. Ob nun "Held des Schild(e)s" oder Schildheld. Draufgeschissen. Im Original heißt es ja, wie du sagst, auch Tate NO Yuusha. Insgesamt sind sich Deutsch und Japanisch häufig gar nicht so unähnlich

    Beim Lokalisieren geht es aber nicht nur darum, ob etwas quasi äquivalentes in der Sprache existiert, in die man das Original übersetzt, sondern auch ob das im Sprachgebrauch so verwendet wird. Und hierbei ist es wichtig zwischen gesprochener und geschriebener Sprache zu unterscheiden. Vieles, was man liest, „klingt“ erstmal gut, aber sobald man es spricht, kann es sein, dass es unnatürlich wirkt. Wichtig ist also nicht nur die Frage „Was heißt Aussage X auf Deutsch“, sondern auch die Frage „Wie würde Aussage X ein Deutschsprachiger (mit sozialen Umständen Y, die entsprechendem Charakter ähnlich sind) artikulieren?“. Und das im Hinblick auf Timing (regietechnische Schlüsselmomente, Lippensynchronität, …) in das Synchrondrehbuch einbinden ist keine triviale Aufgabe, vor allem wenn der Inhalt möglichst unverändert bleiben soll. Und dann haben wir noch gar nicht die kulturellen Aspekte betrachtet, die den meisten fremd erscheinen sollten - zuallermindest in der eigenen Sprache, wenn man sich nicht schon lange an deutsche Dubs gewöhnt hat.


    Und um mal das Tate no Yuusha aufzugreifen: Die besitzanzeigende Genitivkonstruktion wird im Deutschen halt sehr selten verwendet. Wir sagen:

    • nicht: Das ist ein Buch der Bibliothek | sondern: Das ist ein Buch aus der Bibliothek
    • nicht: Das ist das Telefon des Gerhards | sondern: Das ist Gerhards Telefon
    • nicht: Mein Lieblingsspiel ist Die Legende der Zelda | sondern: Mein Lieblingsspiel ist Die Legende von Zelda (Anm. Zeldas Legende ist auch natürlich, aber klingt für einen Titelnamen zu gewöhnlich)

    Ich denke, es ist recht schnell absehbar, dass Deutsche in vielen Fällen den Genitiv vermeiden, selbst dann wenn er die einzige Option ist, denn dann wird solange z. B. der Dativ verwendet, bis der Duden es als umgangssprachlich akzeptiert (siehe z. B. wegen). Dann muss man sich dabei auch immer bewusst sein, dass der bestimmte Artikel auch ein bestimmtes Objekt meint. Ich kenne Shield Hero nicht, aber bei „Held des Schildes“ frage ich mich „Der Held welchen Schildes?“, während ich mir bei Schildheld einfach denke „Ok, das ist vermutlich ein Held, bekannt für den Umgang mit Schilden oder einem bestimmten Schild“. Bei einer Formulierung wie „Held der Liebe“ fragt sich natürlich niemand eine ähnliche Frage wie bei „Held des Schildes“. Jeder weiß, dass es um DIE Liebe geht. Sowas hängt einfach vom Wort ab. Schildheld klingt aber tatsächlich zu gewöhnlich/langweilig; da hätte ich mit Hinblick auf die Story selbst versucht etwas spektakulärer klingendes zu wählen, wie von Kyouma vorgeschlagen, sofern der Begriff Schildwächter passend ist.


    Edit: Um fair zu bleiben, muss man natürlich sagen, dass Anime-Charaktere nicht wie echte Japaner sprechen. Sie sind offensichtlich gespielt und Zerrbilder der Realität. Das im Deutschen entsprechend widerzuspiegeln trägt dazu bei, dass die Aufgabe der Lokalisierung nochmal zusätzlich erschwert wird. Anime, in denen die Charaktere "echter" sind, wie in z. B. Ghibli-Filmen etc. haben solche Probleme in den Synchronisationen jedenfalls weniger.