Hallo,
ich bin kürzlich auf eine Diskussion gestoßen, von der ich bislang wenig bis gar nichts mitbekommen habe: der Umgang von Fansubbern und offiziellen Content-Anbietern mit inhaltlichen und formalen Fehlern in Anime und Manga Übersetzungen.
Ich rede hier von Auffälligkeiten folgender Art: typografische Fehler (Zeichensetzung), Rechtschreibfehler, mangelhafte Synchronität, falsche Übersetzungen, falsch gewählte Stilformen oder Nuancierungen, fehlende Sätze / Zeilen, falsche Bezüge und weitere (Liste lässt sich fortsetzen).
Die Probleme sind zum einen das Ergebnis der fehlenden Sprachkenntnisse der Fansubber (gerade wenn man von Japanisch -> Englisch -> Deutsch übersetzt). Zum anderen wird ein weiteres Problem diskutiert: der Zeit- und Kostendruck von Seiten der offiziellen Kanäle (gerade bei Simulcasts).
Außerdem werden bei Simulcasts offenkundige Fehler scheinbar nicht nachgearbeitet, weil dafür die Zeit nicht ausreicht und das Interesse von Seiten der Publisher nicht gegeben ist.
Mir war das Problem selbst eher unwichtig, aber genau das ist auch eine vorherrschende Einstellung vieler Konsumenten: sie können kein Japanisch und haben daher keine Möglichkeit, Fehler zw. Sub und Dub zu erkennen. Erstmalig mit dem Problem wurde ich konfrontiert, als ich einmal mit einem anderen Nutzer eine Diskussion hatte zu Hibike Euphonium, als der dt. sub an einer zentralen Stelle der Folge ganz anders war als die engl. version (der Begriff 愛の告白 (ai no kokuhaku) = Liebesgeständnis) ist nicht im dt. sub genannt worden).
Ich möchte euch zu diesem Thema befragen:
- Habt ihr Erfahrungen gemacht mit großen und kleinen Fehlern bei Übersetzungen von Manga und Anime? Welche waren das?
- Ist es bei Simulcasts wichtig, dass es eine Qualitätssicherung gibt (oder gemeldete Fehler korrigiert werden?), auch wenn das bedeutet, länger zu warten?
- Würdet ihr grundsätzlich länger warten auf eine Folge oder würdet ihr euch grundsätzlich wünschen, dass die Anbieter weniger lizensieren für bessere Qualität? Qualität > Quantität?
- Wie sieht eure Einstellung zu den oben genannten Punkten aus, wenn es sich dabei um BD und DVD Releases handelt? Kennt ihr Fälle, in denen es große und kleine Fehler gibt auf DVD / BD?
Zum Nachlesen:
- http://www.crymore.net = Blog, der sich Fansubs und offizielle Subs auf Fehler hin untersucht
- https://www.animenewsnetwork.c…werman/2016-10-28/.108210