Kleine Fragen zur japanischen Sprache

  • Ich nutze als erster den Thread und fange ganz allgemein an:

    • Mit welchen Quellen arbeitet ihr? Sprachblogs, normale Lehrbücher zur Sprache, Originalliteratur (VN, LN, Belletristik, Websiten?) etc.
    • Habt ihr spezielle Lernmethoden? Also wie genau lernt ihr neue Kanji und neues Vokabular? Mit welchem Programm lernt ihr neue Worte?
    • Übt ihr nur einzelne Aspekte des Japanischen (nur hören z.B.) oder alle Aspekte (hören, lesen, schreiben, sprechen)?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ich nutze Lehrbücher und Handy Apps, gibt echt gute, muss man aber ausprobieren, welche einem am Meisten gibt.

  • Welche Handy-Apps nutzt du denn? Oder welche gibts denn da am Markt?
    Ist ja häufiger leider so, dass das, was im Iphone-Appstore ist, nicht unbedingt auch bei Android und umgekehrt vorhanden sein muss.
    Ich nutze しらべ辞書 und die offline-version von wadoku

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ich nutze als Handy App JA Sensei.
    Alle Funktionen, die man als Anfänger braucht, sind kostenlos, die Gramatik ist sehr verständlich erklärt, und man kann sowohl Kana als auch Kanji damit lernen.

  • In der Uni hatten wir damals die Genki-Bücher und das New Approach benutzt. Erstere waren recht gut, letzteres leider sehr karg an Erklärungen und außerhalb des Unterrichts nicht zu gebrauchen. Inzwischen lerne ich dann fast nur noch passiv durchs Lesen und Sprechen, das bessert mit der Zeit automatisch den Wortschatz auf. Muss im Sommer allerdings endlich mal meinen N1 nachholen, dafür hole ich mir vll noch mal ein Grammatikbuch, um das ganze kleinliche Zeug zu lernen, das man im Alltag nie benutzt.

  • Ich ergänze mal dann mein Vorgehen bzw. Material:

    • Input: Hörverstehen: nunja, jede Art von japanischer Musik bzw. vertonte VNs (Anime seh ich irgendwie zu selten; Lesen: jap. VN
    • Quellen: o.g. Lexika (shirabe jisho, wadoku) und Grammatik Trilogie von Seiichi Makino und Tsutsui Michio). Für spezielle Fragen dann halt japanisch-netzwerk-forum oder japanese.stackexchange

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Jetzt habe ich mal eine Frage zu einem Partikel und zwar zu diesem Satz: 俺の瞳に復讐の火が灯ったのに気付いたのか、魅音がぞっとし一歩後ずさる。
    Welche Funktion hat hier insbesondere das か? Ich weiß nur, dass es a) Fragen markiert, was hier wohl nicht gemeint ist oder Alternativen auflistet ("oder"). Ich wüsste aber nicht, wie das hier hineinpassen soll?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Es drückt einen Verdacht aus. Der Erzähler vermutet, dass Mine (?) einen Schritt zurückgetreten ist, weil sie die Rache in seinen Augen hat aufflackern sehen. Aber er kann es nicht genau sagen, weil er ihre Gedanken nicht lesen kann, deswegen das か.

  • Aghh okay, vielen Dank. Das ist gut zu verstehen :)
    魅音 = みおん in diesem Fall. Japanische Namen ...

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Warum bedeutet 堪忍して。。。 "please stop"? Das hat doch was mit "ertragen/erdulden" zu tun. Da würde man doch eher やめて。。。 verwenden?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Das ist eine in Westjapan gebräuchliche Form für "簡便する". Wird auch gern zu かにして (bitte erspar mir das) oder かにしたる (na da will ich dir aber nochmal verzeihen) verballhornt.


    堪忍!会議が延びてしもてん! z.B.

    Staatsangehörigkeit: Unbekannt | Alter: Unbekannt | Name: Unbekannt | Alias: Golgo 13

  • Eine direktere Übersetzung wäre "verschone mich!"


    勘弁する・堪忍する = ertragen/hinnehmen/dulden = dem Gegenüber verzeihen = verschonen


    Kann mich gerade nicht daran erinnern 堪忍してください schon mal gelesen oder gehört zu haben, aber 勘弁してください (bzw 勘弁してくれ usw) wird häufig gebraucht.


    @Duke Togo : 簡便? Meinst du nicht 勘弁?

  • ich halte das "please stop" nun aber etwas für übertrieben frei übersetzt ...



    勘弁する・堪忍する = ertragen/hinnehmen/dulden = dem Gegenüber verzeihen = verschonen

    Wenn ich so drüber nachdenke, verstehe ich diese Erklärung dann irgendwie doch nicht...
    Warum soll etwas "ertragen" gleichzusetzen sein mit verzeihen oder verschonen?


    Möchte ich ein bisschen böse sein will, steht das 堪忍して doch einfach für "ich ertrage es" (und kann nichts daran ändern) - klingt halt für mich, egal wie ich drüber nachdenke - dann halt eher nach so etwas wie しかたがない

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

    2 Mal editiert, zuletzt von Takumi ()

  • Das kommt immer auf den Kontext an. Wenn die Schaumprinzessin im Seifenland von Ogoto-Onsen partout nicht von einem ablassen will ist die Übersetzung sehr passend.

    Staatsangehörigkeit: Unbekannt | Alter: Unbekannt | Name: Unbekannt | Alias: Golgo 13

  • Wenn ich so drüber nachdenke, verstehe ich diese Erklärung dann irgendwie doch nicht...Warum soll etwas "ertragen" gleichzusetzen sein mit verzeihen oder verschonen?

    Naja, wenn man das Verhalten von jemandem erträgt oder duldet (d.h. ihn dafür nicht bestraft), dann "sieht man drüber weg" bzw. verschont ihn vor Strafe.
    In dem Moment, in dem man 勘弁してくれ sagt, wird man also quasi gerade durch nerviges/schlechtes Verhalten des Gegenübers "bestraft" und bittet ihn/sie deswegen, so gütig zu sein, sein/ihr Verhalten doch bitte einzustellen.


    Weiß nicht ob meine Erklärung nachvollziehbar ist, aber es stimmt auf jeden Fall so.

  • Das ist aber mal <wieder> sehr indirekt ausgedrückt. Der Betroffene will also nicht zu direkt sagen: "hör auf", sondern teilt das indirekt mit, indem er sagt, er "erträgt" das schlechte Verhalten des Gegenübers?! Ohjeeohjee, immer diese subtilen Bedeutungen ...
    Danke, das hat mir geholfen!


    堪忍して wird in dieser Form in der VN benutzt. Entweder ein stilistischer / literarischer Grund oder etwas anderes^^


    Edit: 堪忍 und 勘弁 werden unterschiedlich gelesen und bedeuten wohl, so wie das wadoku anzeigt, in etwa das gleiche. Der Unterschied liegt vllt darin, dass das eine transitiv und das andere intransitiv verwendet wird?!

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ich bins wieder:
    Kann mir jemand die markierten Satzteile erklären: 何が良しなのか置いといて。 ?


    Vielen Dank

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)