Kleine Fragen zur japanischen Sprache

  • Das "のか" würde ich als Indikator für einen Relativsatz interpretieren, das な als Verneinung - also "irgendwas was nicht gut ist."



    置 kenne ich nicht. Als Übersetzung finde ich おく "to put", aber das passt irgendwie nicht.



    Komplett kriege ich den Satz auch nicht zusammen, aber vielleicht hilft dir das ja schon mal.

  • 何が良しなのか置いといて。 ?

    Das なのか hat Fragecharakter (sieht man an dem 何 und dem か ). Der ganze vordere Satzteil wird wiederum durch は zum Satzthema gemacht.
    置いといて ist die verschliffene te-Form von 置いておく, wiederum eine Kombination von 置く und ... おく (mit Kanji auch 置く, kek wird aber beim zweiten Mal nicht mit Kanji geschrieben, weil es in dem Fall ein Hilfsverb ist). Eigentlich müsste es 置いておいて heißen, aber das sagt niemand weil es bescheuert klingt. Wörtlich beudetet das Ganze so viel wie "erst mal/schon mal hinlegen/ablegen". Hier ist es aber in übertragener Weise gemeint: Das Thema des Satzes wird "erst mal zur Seite gelegt", um ein anderes Thema zu besprechen. "Es ist jetzt erst mal egal, was gut ist..." <- keine schöne Übersetzung, aber der Sinn sollte klar sein.


    Edit:


    Zitat von Takumi

    堪忍 und 勘弁 werden unterschiedlich gelesen und bedeuten wohl, so wie das wadoku anzeigt, in etwa das gleiche. Der Unterschied liegt vllt darin, dass das eine transitiv und das andere intransitiv verwendet wird?!

    Die beiden Wörter sind quasi synonym. Wenn überhaupt gibt es einen Nuancenunterschied: Im Bezug auf die Bedeutung "vergeben, verzeihen" impliziert 堪忍 eher ein Unterdrücken/Zurückhalten der eigenen Emotionen (Ärger, Wut), da man das Verhalten des Gegenübers überhaupt nicht nachvollziehen kann. Wenn man 勘弁 macht ist man hingegen weniger emotional. Quelle1 Quelle2

  • Könnte mir jemand verraten, wie der Song in dem webm heißt?


    *klick*


    Die Untertitel sind bestimmt der Songtext dazu, deshalb frage ich hier nach. Aber als jemand welcher kein einziges Kanji beherrscht, helfen sie mir leider auch nicht weiter.

  • Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


  • Warum bedeutet dieser Satz "Sonozaki-san, you can take your break now!" Und was soll dieses "R" bedeuten? ;O

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Naja, das wird irgendeine Abkürzung sein. In was für einem Kontext wird der Satz denn gesagt? Arbeit? Mein erster Gedanke bei R in Bezug auf "Pause" wäre jetzt "recreation".

  • Ja, der Kontext ist Arbeit. Hat ていい irgendwas besonderes an sich? Ich kenne da nur てもいい (dürfen), aber das andere wäre wohl wörtlich: "...und gut (sein)" oder so ähnlich.

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • っていいですよ heißt dass irgendwas in Ordnung geht.


    In dem Fall also: "Es ist okay, wenn du jetzt mit deiner Pause anfängst."



    Ich hätte jetzt zwar hajimeru statt hairu benutzt, aber die Bedeutung sollte die gleiche sein.

  • Ja, ~ていい und ~てもいい haben in diesem Fall dieselbe Bedeutung.


    Das 入る passt doch ganz gut, sogar im Deutschen: "Du kannst jetzt in die Pause (gehen)."


    Eine weit verbreitete Abkürzung ist das "R" scheinbar nicht (habe mal auf Wikipedia und in japanischen Onlinewörterbüchern geguckt, aber da findet man R bzw. r nur als Abkürzung für Radius usw.). Ich nehme deswegen mal an, dass das Wort, dass hier mit R abgekürzt wurde, schon mal früher in der VN gefallen ist.

  • Ich habe die VN nicht von Beginn an auf japanisch gelesen, sondern mittendrin damit angefangen, kann also dazu nichts sagen. Es kommt aber nun nicht überraschend, dass lateinische Buchstaben eine stilistische Funktion erfüllen (zumindest hier) oder eben als Abkürzung dienen. Vielen Dank an Euch beide =)

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • In Japanisch sind lateinische Buchstaben wenigstens immer von den japanischen Wörtern getrennt. Solche Abominations wie 卡拉OK (Chinesisch für "Karaoke") gibt es Gott sei Dank nicht.

  • Ich habe Probleme, ein Wort zu verstehen:
    とりあえず詩音(しおん)という双子の姉がいることだけはわかったが、その家族構成は、本人同様、なんともミステリアなようだな・・・ Mangagamer übersetzt das so: "For now, I learned that she had a younger twin sister named Shion, but her family structure, including her own position, still seemed very mysterious..."


    本人 = die eigene Person (?)
    同様だ = gleich, ebenso, ähnlich


    wie kommt man darüber zu einer Übersetzung wie "her own position"?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Mich würde eher mal interessieren wie die bei 姉 auf "jüngere Schwester" kommen :/


    "本人同様" heißt soviel wie "gleich der Person um die es geht". Z.B. "付添人も本人同様の割引", der Begleiter bekommt den gleichen Rabatt wie die betreffende Person welche den Rabatt aus irgendwelchen anderen Gründen bekommt.


    Eliholzens Übersetzung finde ich da gar nicht so schlecht. "本人" könnte sich natürlich auch auf jemand anderes beziehen der in dem Satz so nicht genannt wird sondern davor.

    Staatsangehörigkeit: Unbekannt | Alter: Unbekannt | Name: Unbekannt | Alias: Golgo 13

  • Mich würde eher mal interessieren wie die bei 姉 auf "jüngere Schwester" kommen

    das ist wohl mein Fehler. Tatsächlich steht in der VN 妹 - ich dachte, ich hätte den Satz ausreichend Korrektur gelesen, aber da hab ich mich vom gleichen Radikal ablenken lassen. Sieht wohl doch zu ähnlich aus, die beiden Worte. Tut mir Leid für die Verwirrung.


    Nachdem ich jetzt ne Weile lang drüber nachgedacht habe, ist mit ziemlicher Sicherheit mit "her" bzw. mit 本人 die ältere Zwillingsschwester gemeint. Weitere Personen sind eigentlich nicht möglich. Wer Higurashi ein bisschen kennt, weiß, dass das mit Mion und Shion eh verwirrend ist :D


    "本人" könnte sich natürlich auch auf jemand anderes beziehen der in dem Satz so nicht genannt wird sondern davor.

    Das stimmt auch, wie oben gesagt, ist damit Mion, ihre ältere Zwillingsschwester gemeint. Der ganze Storyabschnitt behandelt thematisch die Frage "Hat Mion eine jüngere Zwillingsschwester?"

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ich wäre dankbar, wenn mir jemand erklären kann, wie dieses き bei diesem しい-Adjektiv zu erklären ist: 芳しき汗. Wäre es, wenn überhaupt, 芳しく?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Du hast recht. Bestätigung gefunden bei http://www.imabi.net/classicaladjectivesi.htm - Wenn ich das so überfliege, hat sich das き und das heute い aus dem Stamm く entwickelt. Das war heute erstmal genug 文語 für einen Tag @_@

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • #


    Welche Grammatik kennzeichnet hier das と nach お世話になった?
    Edit: Wofür steht das 警?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)