Kleine Fragen zur japanischen Sprache

  • Von welchem Grundbegriff / Infinitiv kommt dieses Wort?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ok danke soweit. Wie kommt es zu diesem ね? Das ist mir gänzlich unbekannt im falle von Adjektiven?!

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Kann mir jemand diesen Satz einmal wörtlich und einmal inhaltlich übersetzen: 勝負は勝てば官軍でございますわよ。

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Wörtlich bedeutet das "Wenn du den Wettkampf gewinnst, bist du die kaiserliche Armee". Ich nehme mal an das bezieht sich auf das Sprichwort 勝てば官軍負ければ賊軍, was in etwa dem deutschen Sprichwort "Der Sieger hat immer Recht" entspricht. Inhaltlich bedeutet dein Satz also "Wenn du den Wettkampf gewinnst, bist du im Recht."

  • Das wörtliche hab ich mir in etwa so gedacht, konnte damit aber nichts anfangen, was es wohl genau bedeuten soll. Wenn es sich aber von einem Sprichwort ableitet, habe ich wenig Chancen, es richtig zu deuten. Woher weißt du das? Lernt man so was im Japanologie-Studium oder wie? ^^

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • 沙都子が食って掛かると、レンは笑い転げながらごめんねごめんね、と逃げ回っていた。
    Als Satoko auf Rena losgeht, flieht Rena mal hierhin, mal dorthin und lacht sich dabei schlapp.


    kann ich das so übersetzen und was meint hier ごめんごめん?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ren sagt das, während sie wegläuft (と ist hier wieder Zitatmarker).

    Wie meinst du das? Was sagt sie denn? Wofür entschuldigt sie sich (wenn es das bedeutet?)? Und warum ist das "to" mit Komma abgetrennt? Warum ist japan. Zeichensetzung grundsätzlich so unvernünftig und komisch?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • ごめんごめん -> Sorry, sorry. Wir haben ja keinen Kontext, aber ich nehme mal an sie entschuldigt sich für das, was Satoko dazu veranlasst hat auf sie loszugehen. Natürlich nicht so wirklich reuevoll, sie lacht dabei ja.
    Mit dem Kommamarker ist das einfacher zu lesen, weil man genau weiß, wo das Zitat aufhört. Keine Ahnung ob's da ne Regel für gibt, aber um Regeln scheren sich VNs eh nicht groß.


    Zitat von Takumi

    Woher weißt du das?

    Da fragst du mich was. Sowas schnappt man mit der Zeit auf, wenn man viel liest, evt stand das auch in dem Sprichwörterbuch für japanische Grundschulkinder, das ich mal gelesen habe. Viele Sprichwörter kenne ich zwar auch nicht, die kann man aber leicht nachschlagen, wenn man die Schlüsselwörter des Satzes den man nicht versteht nachschlägt.

  • Wenn man in einem Satz "komische" Vokabeln findet, die irgendwie nicht zum Rest passen wollen, lohnt es sich oftmals, nicht nur die einzelnen Vokabeln, sondern gleich den ganzen Satzteil nachzuschlagen (wenn man das Gefühl hat, dass es ein Sprichwort bzw. ein feststehender Ausdruck sein könnte). Googlet man z.B. 勝てば官軍 findet man direkt eine Erklärung auf Japanisch und auch bei Wadoku wird das Sprichwort angezeigt (aber nicht, wenn man nur nach 官軍 sucht).

  • Man findet es tatsächlich nur indirekt unter 官軍 --> es steht unter den Gebrauchtbeispielen des 官軍-Eintrages.


    Du hast da aber was gutes angesprochen. Ich werde weiterhin versuchen, solche Stellen zu erkennen. Vor einiger Zeit habe ich noch erheblich weniger erkannt. Das ist nicht nur bei Sprichworten schwierig, sondern auch bei Grammatik. Ich habe vor nicht allzulanger Zeit versucht, dinge wie "you na" oder so wörtlich zu übersetzen. Mir war schlicht nicht bewusst, dass es dazu im DBJG oder woanders für "you" (+ Unterformen davon) grammatische Erklärungen gibt.



    Nun, ich danke allen Postern für ihre Antwort! =)

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Eine Frage geklärt, da fällt mir (beim Vokabellernen in der Stadtbahn) auch gleich die nächste ein: wenn die grammatik てしまう das vollständige abschließen / zu Ende bringen einer Tätigkeiten ausdrückt (also Abgeschlossenheit), was drückt dann てしまった / てしまいました aus?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Es ist aber so:
    てしまう sagt etwas über die Abgeschlossenheit einer handlung aus und
    てしまった kann zwei Interpretationen haben: a) es drückt bedauern über eine Handlung aus, die nicht hätte geschehen sollen (dein Beispiel ist so ein Fall) oder b) nur die Abgeschlossenheit, ohne den Aspekt des bedauerns.
    Und ich will wissen, was der Unterschied von てしまう zu b) ist.

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

    • Offizieller Beitrag

    @Takumi
    Näh, das mit der fehlenden Absicht / Versehen / Bedauern geht auch in der normalen Form. Als Beleg meinetwegen irgendwelche Grammatiklektionen aus dem Internet, wenn mein Gedächtnis nicht reicht: 1, 2, 3 (bei den Beispielen sieht man das eine oder andere)
    Man kann sich das im Deutschen ja genauso vorstellen. "Leider werde ich nicht rechtzeitig ankommen" und bla bla


    Dort findet man auch Vergangenheitsbeispiele für die Abgeschlossenheit, z. B.:
    レポートを書いてしまいました。
    Ich habe den Bericht fertig geschrieben.


    Wo hakt es denn da genau?