Kleine Fragen zur japanischen Sprache

  • Habt halt beide recht. Theoretisch kann es beides bedeuten.
    Wie Eli aber schon gesagt hat, wird es meistens nur fuer die fehlende Absicht bzw. "leider"/"aus Versehen" verwendet. Die Abgeschlossenheit ist da oft eine Nuance die mit eingeschlossen wird. Nur fuer Abgeschlossenheit verwendet man es sehr selten.
    "Ich habe das Buch zu Ende gelesen." waere halt nicht "本を読んでしまった。"

  • hab das nochmal nachgeschlagen: im DBJG heißt es präzise, das te shimau Abgeschlossenheit den Abschluss von etwas anzeigt und das dieser eintreten wird/kann/soll etc., aber das ist unabhängig von der zeit - es ist also noch nicht notwendiger abgeschlossen oder im original "(...) while Vte shimau Expresses completion regardless of the time of completion."
    Und die Vergangenheitsform zeigt halt den tatsächlichen Abschluss von etwas an + (!) ein Bedauern darüber.

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Genau, ~てしまう kann auch ausdrücken, dass etwas in der Zukunft abgeschlossen sein wird (+ man es bedauert), z.B. もうすぐ夏が終わってしまう. Wie Dino aber gesagt hat, ist diese "Bedauerungs-Nuance" meistens mit enthalten - wenn man einfach nur Abgeschlossenheit ausdrücken will, reicht es ja, die normale Vergangenheitsform zu verwenden bzw. bei Ereignissen in der Zukunft den Umstand als neutralen Fakt darzustellen (夏が終わった oder もうすぐ夏が終わる).

  • Hallo,


    ich komme mit der nächsten Frage, bei dir ich Kontext liefern muss: Es geht um einen Curry-Wettbewerb und der Protagonist schaut sich an, was die anderen Teilnehmer machen und können. Bei Mion (魅音)glaubt er, dass diese ungeschickt ist. Den Anfang dieser Annahme sieht man im ersten Bild. Was ich nicht verstehe, ist die form und die Benutzung von わけ im 2. Bild


    a) warum wird hier わけ verwendet?
    b) warum steht nach わけ ein ある(か) und nicht だ・です?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Irgendjemand könnt es dir bestimmt ganz aufgedröselt und grammatisch genau erklären, aber hier mal die Kurzversion von mir: Das Ganze ist eine Abwandlung von そんなわけ(が)ない, was mehr oder weniger ein feststehender Ausdruck ist und "das kann nicht sein" / "unmöglich" o.ä. bedeutet (wörtl. "so ein Ding/so einen Umstand gibt es nicht"; JP-Eng-Wörterbuchlink). そんなわけあるか bedeutet also genau das Gegenteil ("es gibt so etwas") und ist zusätzlich mit dem Fragepartikel か versehen, um Überraschung auszudrücken. Deutsche Übersetzungen wären z.B. "echt jetzt?!", "ernsthaft?!" oder "du willst mich wohl verarschen?".

  • deine Antwort hilft mir bereits sehr viel weiter, danke! =)

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Nächste Sache:


    俺が皮むきに性を出したって、下手すりゃ指をちょん切るのがオチだ!


    Ich habe selbst herausgefunden, dass りゃ eine verschliffene Form von えば ist, aber ich verstehe nicht, wieso es bei へた auftritt oder auftreten kann. へた ist ein nominaladjektiv ? die einzige Form, die annähend passen könnte, wäre 下手すると, aber ansonsten ... ?
    Kann mir das jemand erklären?


    Vielen Dank!

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Du hast die Antwort doch selbst gefunden :)
    下手すると und 下手すれば sind eigentlich das selbe (beides Konditional), nur, dass das deine einen Eintrag bei wadoku hat, das andere nicht.

  • 俺が勝たなきゃ、沙都子&梨花ちゃんのカレーを食わせるって話はお流れになってしまうからな・・・
    Mangagamer: If I don't win, then the talk of eating Satoko and Rika-chan's curry goes right out the window。


    Warum wird denn hier "if" verwendet? Es geht doch um gewinnen müssen?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • 俺が勝たなきゃ = 俺が勝たなければ


    Somit ist ein Konditional vorhanden und die Uebersetzung mit "if" ist nachvollziehbar.
    Hier koennte man es natuerlich aber auch als "Ich muss gewinnen, SONST..." uebersetzen, was aber im Endeffekt auf ein "Wenn nicht..." (勝たなければ) hinauskommt :)

  • 様子を見に来たレナが驚いたくらいだから、悪くないどころかかなりいい感じらしい。


    Warum kann hier くらい nach einem Verb kommen? Und was bedeutet dieser Abschnitt überhaupt?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • くらい drückt ja eine ungefähre Angabe eines Werts/eines "Levels" usw. aus. In diesem Satz würde man es mit "sogar" übersetzen -> "Sogar Rena (die gekommen war, um sich das Ganze anzusehen) war überrascht, also ist es scheinbar gar nicht so schlecht, sondern im Gegenteil ziemlich gut." Die Übersetzung hört sich natürlich besser an, wenn man "es" mit der Sache ersetzt, um die es in dem Kontext geht...

  • Danke für die Antwort. Ich merke mir dann soweit, dass くらい nach Verben kommen kann.


    Nächstes:


    Was bedeutet ぞくり in diesem Satz: その時・・・背筋にぞくりと・・・悪寒。?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Wie spricht man Kanji-Komposita aus, bei welchen das vorangehende Kanji auf ein Vokal endet (ist fast immer der Fall) und das darauffolgende mit einem Vokal beginnt (entweder dem gleichen Vokal (A) --> Nい・いN oder einem anderen Vokal (B)--> Nう・いN)


    Trenne ich in beiden Fällen die Vokale voneinander oder verdopple ich einfach die Sprechlänge (im Falle von doppelten Vokalsilben)?
    Ein Beispiel für A (委員): sage ich i-in oder ii-n?
    Ein Beispiel für B (毒入り): sage ich doku-iri oder ist es eher ein dokui-ri?

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Ich würde sagen auf jeden Fall getrennt.
    Möglich dass es vereinzelt Ausnahmen gibt, aber mir fällt auf Anhieb keine ein.

  • Hallo,


    ich bin mittelfristig auf der Suche nach einem Nachschlagewerk/Wörterbuch, welches eine gewisse Verlässlichkeit anbietet (also kein user-generated content). Es ist mir hierbei einerlei, ob das Produkt kostenfrei, kostenpflichtig, gedruckt, online, ein- oder mehrsprachig ist. Das kann als App daher kommen, als Buch oder als Einzellizenz für eine Online-Datenbank.
    Wichtig ist mir der Umstand, dass hinter den Verantwortlichen eine Redaktion eines (japanischen) Verlages steht. Ich achte auf Details und habe in freien Produkte wie tangorin.org, jisho.org oder wadoku schon zu oft Ungenauigkeiten etc. gesehen, sodass ich ernsthaft eine Alternativ in Betracht ziehen will.


    Danke!

    „Es ist besser, ein unzufriedener Mensch als ein zufriedengestelltes Schwein zu sein; besser ein unzufriedener Sokrates als ein zufriedener Narr.“ (John Stuart Mill)
    "Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehn // und einen Himmel in einer wilden Blume, // halte die Unendlichkeit in deiner flachen Hand // und die Ewigkeit in einer Stunde." (William Blake)

  • Mal von mir eine Frage:


    Ich lese gerade 夜は短し歩けよ乙女 und war am überlegen, wie man den Titel am besten übersetzen könnte. Wortwörtlich wär es "Die Nacht ist kurz, lauf, (junges) Mädchen)" aber das hört sich einfach nicht gut an (im Gegensatz zu englisch, wo "(young) lady/girl" mMn schon passen würde). Auch die anderen Varianten für 乙女 (junge Frau, Fräulein) bieten sich nicht wirklich an.
    Ich glaube, ich würde den 乙女-Teil in der Übersetzung tatsächlich weglassen und stattdessen einen elegant/poetisch klingenden Titel mit "Nacht" und "kurz" wählen (elegant/poetisch wegen dem 短し). Problem dabei ist nur: Im Buch spricht ein Charakter den Titel wortwörtlich aus (bzw. spricht das im Titel vorkommende "Mädchen" damit direkt an), also müsste man dann die entsprechende Stelle so umschreiben, dass auch in der deutschen Version der Titel fällt.


    Hat jemand Ideen?