Das gilt dann auch fürs Lokalisierungsteam, deren schreiberische Fähigkeiten meiner Meinung nach nicht sehr ausgeprägt sind, was sich vor allem dann zeigt, wenn vom Original abgewichen wird, was mir doch recht häufig aufgefallen ist, da ich mit japanischem Dub gespielt habe.
Ja, in solchen Fällen ist man fast schon verpflichtet die englischen Dubs einzuschalten. Das ist noch extremer bei Xenoblade, wo noch die britischen Dialekte und Redewendungen dazu kommen, die es im japanischen so natürlich nicht gab. Bei Xenoblade 3 haben sie sogar eigene Fluchwörter erfunden. Statt "fucking" oder "shit" sagen sie "snuffin" und "sparks". Die deutsche Übersetzung hat daraus "verfunkt" gemacht, was ich irgendwie putzig fand. Mir gefällt sowas, aber es macht den japanischen Dub in gewisser Weise unspielbar. Den umgekehrten Fall gab es damals bei den deutschen Übersetzungen von Square Enix. Die haben sich bei FFX an das japanischen Original gehalten, aber der englischen Dub hat sein eigenes Ding gemacht. Am Ende sagte dann Yuna "I Love You", während die Untertitel und das Original "Danke" sagten. Im Endeffekt müsste man zwei Untertitel für solche Situationen anbieten, so wie es bei einigen Anime gemacht wird.
Weiß man denn eigentlich, ob Engage parallel zu Three Houses enstanden ist oder gar ursprünglich ein mobile Game sein sollte? Mal von der Technik abgesehen, fühlt sich von dem was du und andere schildern so an als wäre das Spiel weitaus weniger ambitioniert als es Three Houses gewesen ist. Auch vom Inhalt/Umfang her. Eben nicht wie ein Major Release, sondern irgendwie wie ein Backup Plan von Nintendo. Dabei müsste man meinen, dass es durch die Thematik mehr einem Jubiläums-Werk gleichen sollte.