Beiträge von moyashi im Thema „Kleine Fragen zur japanischen Sprache“

    Wenn man in einem Satz "komische" Vokabeln findet, die irgendwie nicht zum Rest passen wollen, lohnt es sich oftmals, nicht nur die einzelnen Vokabeln, sondern gleich den ganzen Satzteil nachzuschlagen (wenn man das Gefühl hat, dass es ein Sprichwort bzw. ein feststehender Ausdruck sein könnte). Googlet man z.B. 勝てば官軍 findet man direkt eine Erklärung auf Japanisch und auch bei Wadoku wird das Sprichwort angezeigt (aber nicht, wenn man nur nach 官軍 sucht).

    Ja, ~ていい und ~てもいい haben in diesem Fall dieselbe Bedeutung.


    Das 入る passt doch ganz gut, sogar im Deutschen: "Du kannst jetzt in die Pause (gehen)."


    Eine weit verbreitete Abkürzung ist das "R" scheinbar nicht (habe mal auf Wikipedia und in japanischen Onlinewörterbüchern geguckt, aber da findet man R bzw. r nur als Abkürzung für Radius usw.). Ich nehme deswegen mal an, dass das Wort, dass hier mit R abgekürzt wurde, schon mal früher in der VN gefallen ist.

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    何が良しなのか置いといて。 ?

    Das なのか hat Fragecharakter (sieht man an dem 何 und dem か ). Der ganze vordere Satzteil wird wiederum durch は zum Satzthema gemacht.
    置いといて ist die verschliffene te-Form von 置いておく, wiederum eine Kombination von 置く und ... おく (mit Kanji auch 置く, kek wird aber beim zweiten Mal nicht mit Kanji geschrieben, weil es in dem Fall ein Hilfsverb ist). Eigentlich müsste es 置いておいて heißen, aber das sagt niemand weil es bescheuert klingt. Wörtlich beudetet das Ganze so viel wie "erst mal/schon mal hinlegen/ablegen". Hier ist es aber in übertragener Weise gemeint: Das Thema des Satzes wird "erst mal zur Seite gelegt", um ein anderes Thema zu besprechen. "Es ist jetzt erst mal egal, was gut ist..." <- keine schöne Übersetzung, aber der Sinn sollte klar sein.


    Edit:


    Zitat von Takumi

    堪忍 und 勘弁 werden unterschiedlich gelesen und bedeuten wohl, so wie das wadoku anzeigt, in etwa das gleiche. Der Unterschied liegt vllt darin, dass das eine transitiv und das andere intransitiv verwendet wird?!

    Die beiden Wörter sind quasi synonym. Wenn überhaupt gibt es einen Nuancenunterschied: Im Bezug auf die Bedeutung "vergeben, verzeihen" impliziert 堪忍 eher ein Unterdrücken/Zurückhalten der eigenen Emotionen (Ärger, Wut), da man das Verhalten des Gegenübers überhaupt nicht nachvollziehen kann. Wenn man 勘弁 macht ist man hingegen weniger emotional. Quelle1 Quelle2

    Wenn ich so drüber nachdenke, verstehe ich diese Erklärung dann irgendwie doch nicht...Warum soll etwas "ertragen" gleichzusetzen sein mit verzeihen oder verschonen?

    Naja, wenn man das Verhalten von jemandem erträgt oder duldet (d.h. ihn dafür nicht bestraft), dann "sieht man drüber weg" bzw. verschont ihn vor Strafe.
    In dem Moment, in dem man 勘弁してくれ sagt, wird man also quasi gerade durch nerviges/schlechtes Verhalten des Gegenübers "bestraft" und bittet ihn/sie deswegen, so gütig zu sein, sein/ihr Verhalten doch bitte einzustellen.


    Weiß nicht ob meine Erklärung nachvollziehbar ist, aber es stimmt auf jeden Fall so.

    Eine direktere Übersetzung wäre "verschone mich!"


    勘弁する・堪忍する = ertragen/hinnehmen/dulden = dem Gegenüber verzeihen = verschonen


    Kann mich gerade nicht daran erinnern 堪忍してください schon mal gelesen oder gehört zu haben, aber 勘弁してください (bzw 勘弁してくれ usw) wird häufig gebraucht.


    @Duke Togo : 簡便? Meinst du nicht 勘弁?

    Es drückt einen Verdacht aus. Der Erzähler vermutet, dass Mine (?) einen Schritt zurückgetreten ist, weil sie die Rache in seinen Augen hat aufflackern sehen. Aber er kann es nicht genau sagen, weil er ihre Gedanken nicht lesen kann, deswegen das か.