Zum Anime Girls' Last Trip habe ich Folgendes geschrieben:
Ich glaube eher, dass das ein Wortspiel sein soll.
Der Anime schreibt sich auf japanisch 少女 終末 旅行 - shoujo shuumatsu ryokou, und das heißt anscheinend tatsächlich "Girls' last
Trip/journey".
Wenn man das Ganze aber nur hört und nicht geschrieben sieht würde man wohl zuerst an 少女 週末 旅行 denken. Das wird genauso ausgesprochen, heißt aber übersetzt "Girls' weekend trip".
Ich bin mir nicht sicher, wie gebräuchlich die Kombination 終末 in Japan ist, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass jeder bei "Shuumatsu" zuerst an Wochenende denken würde :-)
Die Frage würde ich gerne an die Profis weitergeben:
Wie gebräuchlich ist die Kanjikombination 終末 wirklich? In meinem Wörterbuch ist es nicht als gebräuchliche Kombination gelistet. Das Kanji ist Joyo, sollte also allgemein bekannt sein; ich selbst kenne es aber eher als O in owari - was nichts heißen muss, weil meine Fähigkeit, Kun und On zu unterscheiden... sagen wir mal rudimentär ist.
Ich weiß aber dass es im japanischen Worte gibt, die so selten sind, dass auch Japaner nicht auf Anhieb die richtige Lesung wissen, und in dem Fall könnte ich mir auch eine eigene Wortkreation für das Wortspiel vorstellen...